CandyMała Literacka i wydawnictwo Officyna zapraszają na spotkanie promujące książki z serii Twarze kontrkultury: Candy Terry’ego Southerna i Masona Hoffenberga oraz Wszystko się spieprzyło, ale chyba będzie lepiej Richarda Fariñy.

Spotkanie z udziałem Justyny Stępień, Macieja Świerkockiego (tłumacza Candy i redaktora serii) oraz Tomasza Kłoszewskiego (tłumacza Wszystko się spieprzyło, ale chyba będzie lepiej) poprowadzi Agnieszka Cytacka. Zapraszamy 20 maja 2014 r. o godz. 19.00 do Małej Sali Teatru Nowego (Łódź, ul. Zachodnia 93). Wstęp wolny. Wydarzenie na FB.

dr Justyna Stępień –anglistka, badaczka kultury popularnej, adiunkt Katedry Filologii Angielskiej Uniwersytetu Szczecińskiego, wykładowczyni Międzynarodowych Studiów Kulturowych Uniwersytetu Łódzkiego. Jej rozprawa doktorska poświęcona była brytyjskiemu pop-artowi w kontekście zmian społeczno-kulturowych lat sześćdziesiątych. Jako dydaktyk prowadzi zajęcia poświęcone m.in. przemianom subkulturowym  oraz kulturowym kontekstom swingującego Londynu. W pracy badawczej zajmuje się teoriami podmiotowości oraz zagadnieniem marginalności w kulturze popularnej.

dr Maciej Świerkocki – pisarz, scenarzysta, krytyk literacki, tłumacz literatury anglojęzycznej, w latach 1987-2011 wykładowca na Wydziale Filologicznym UŁ. Autor 4 powieści (m.in. Ziemia obiecana raz jeszcze, 1993), książek krytycznoliterackich (m.in. Echa postmodernizmu, 2010), scenariuszy filmowych (m.in. Tam i powrotem, 2001, Sekcja 998, 2006) i blisko 60 przekładów książkowych z języka angielskiego (m.in. dzieł H. Millera, J. Kerouaca, C. McCarthy’ego, J. Bartha, A. Carter, J. Updike’a, J. Irvinga, M. Fabera, P. Smith, R. Gravesa i R. Hughesa). Współpracownik „Odry”, „Literatury na świecie” i wielu innych czasopism literackich. Pomysłodawca i współredaktor (z J. Jarniewiczem) serii Twarze kontrkultury (Wyd. Officyna). Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Polskiej Akademii Filmowej, członek honorowy Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pierwszy Polak zasiadający w jury prestiżowego międzynarodowego konkursu literackiego Dublin IMPAC International Literary Award 2014.

Tomasz Kłoszewski – teatrolog, tłumacz, scenarzysta. Pracował jako copywriter w polskich i międzynarodowych agencjach reklamowych oraz redaktor i producent kreatywny. Współpracował przy realizacji wielu filmów dokumentalnych i seriali. Tłumaczył pozycje z języka francuskiego i angielskiego, w tym klasykę literatury dziecięcej jak Smerfy, 101 dalmatyńczyków czy Lassie wróć.

PODZIEL SIĘ
POWIĄZANE POSTY
piecminut
KsięgoZbiór i 5 minut dla książki. Czytamy pod chmurką
o_puchar-1
43. Turniej Jednego Wiersza „O Puchar Wina” im. Jerzego Jarmołowskiego
hrabal_800
Mała Literacka: Aleksander Kaczorowski / Hrabal. Słodka apokalipsa

ZOSTAWIĆ KOMENTARZ

*