DSC0624013 czerwca w Domu Literatury odbył się wieczór w ramach Święta Wolnych Książek – spotkanie z Nataszą Goerkę, a także z Jackiem Dehnelem i Jerzym Jarniewiczem. 

Spotkanie z Nataszą Goerke związane był z promocją jej najnowszej książki „Tam”. Opowiada ona o Nepalu. Miejscu, którego przemianę autorka obserwowała na przestrzeni trzydziestu lat. Tym razem jednak historię Nepalu opowiadają nie reportaże europejskich dziennikarzy, ale sami mieszkańcy i ich losy.nNepal Nataszy Goerke jest zmysłowy i nieustannie się zmienia, przypominając ruchomą mozaikę z obrazów, zapachów i dźwięków. Malownicze lepianki sąsiadują z architektonicznymi dziwadłami nuworyszów, zapach kardamonu splata sie ze smrodem spalin, a klasztorne śpiewy z okrzykami maoistów”.

Natasza Goerke – prozaiczka i poetka. Autorka książek „Fractale”, „Księga pasztetów”, „Pożegnania plazmy” oraz „47 na odlew”, za którą była nominowana do Nagrody Literackiej Nike. Jej książki tłumaczono m.in. na angielski i niemiecki.

Czy można sobie wyobrazić lepszą rozmowę mistrzowską niż Jacek Dehnel i Jerzy Jarniewicz rozmawiający o „Zimowym królestwie” Philipa Larkina?  Larkin znany jest w Polsce głównie z dorobku poetyckiego, jego wiersze tłumaczył również Jacek Dehnel.

„Zimowe królestwo” (Kingdom of Winter) zostało wydane pierwotnie pod tytułem „Dziewczyna zimą” (A Girl in Winter), a na polskim rynku pojawia się w siedemdziesięciolecie pierwodruku. Larkin niemal szeptem przedstawia losy bibliotecznej asystentki – Kathrine Lind. Opis jednego dnia z życia dziewczyny zostaje skontrastowany z reminiscencją z wakacji, spędzonych u angielskiej rodziny, kiedy świat nie był pogrążony w chaosie II Wojny Światowej, a Katherine pełna była marzeń i nadziei na przyszłość. Nawet błahe opisy u Larkina cechuje niezwykłą precyzja, charakterystyczną dla poety, dzięki czemu autorowi udaje się stworzyć wiarygodny wizerunek prowincjonalnego angielskiego miasteczka z czasów II wojny światowej.

Jacek Dehnel – pisarz, poetai tłumacz, autor takich powieści jak m.in. Lala”, „Balzakiana”, „Saturn”, „Matka Makryna” czy „Krivoklat”; tłumacz Philipa Larkina, Edmunda White’a, Francisa Fitgeralda i Henry’ego Jamesa.

Jerzy Jarniewicz – wykładowca akademicki, krytyk literacki i tłumacz, autor tksiążek krytycznych „W brzuchu wieloryba. Szkice o dwudziestowiecznej poezji brytyjskiej i irlandzkiej”, „Larkin. Odsłuchiwanie wierszy”, „All You Need Is Love. Sceny z życia kontrkultury” oraz tomów poetyckich.

PODZIEL SIĘ
POWIĄZANE POSTY
IMG_0578
Spotkanie wokół książki Paul Tillicha w Domu Literatury (foto)
Zdjecie0193
Jurek Owsiak w Empik Manufaktura (foto)
dzienniki
Spotkanie z Jackiem Hugo-Baderem

ZOSTAWIĆ KOMENTARZ

*